目前分類:閱讀札記 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

今天偶然翻到《30》雜誌,有一篇關於OO的"特殊功能"的文章,看了真是令人發笑!(為了不揭密 先打個馬賽克XD)

作者寫道,辦活動、研習營的時候最怕點心準備不夠,加量的結果通常是過剩,大家就會把剩下來的食物放在一個"分享平台"上,路過的人可以自己取用,或是有不需要的東西也可以放在上面,表示開放給大家自取。

clairead 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

今天把前陣子看巫言隨手摘錄草寫的片段謄打到anobii上的"眉批"再匯出來,這麼回顧了一番,朱天文他的文采唉真令人肅然起敬。
彷彿每一句並不是由誰寫的,本是直接的從讀者心裡流出來,凝固在書頁上,繼而在閱讀這個活動進行時  固結的再一次溶化,流回心裡,因而似曾相識  如此熟悉到心坎裡。

沒看完就得還,有點可惜。暑假能不能再借一次

(不過,只看摘出來的句子 恐怕不太能瞭解的  他全篇一以貫之的諸多譬喻轉化 精彩!)


 

clairead 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


前幾天在PAR表演藝術雜誌 07年8月號 上看到一篇
"走鋼索的舞者 許芳宜與布拉瑞揚"

第一頁是兩人大大的親密合照,白皙的許芳宜,黝黑的布拉瑞揚,
形成畫面上鮮明的色彩對比,眼神卻透露同樣的堅毅和執著。

我很喜歡這張照片,真是很迷人,分明的色調充滿詩意的魅力,
彷彿觀者和照片目光交鋒的瞬間,就會看見他們攜手的夢想。
(可惜網路上我找不著)

這張圖說寫著:

黝黑的布拉瑞揚和白皙的許芳宜,
看來皆為藝高膽大之輩,專門登高走崖,行走無人之境。

clairead 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


當局者迷   曾志朗  《科學人2002.3》

(摘錄)

......
校對文字稿的時候,

讓使用倉頡輸入的人去校對另一個倉頡輸入者的錯誤,和讓自然輸入者去校對另一個自然輸入者的錯誤,效率都是極差無比。
但是,如果一個倉頡輸入者去校對自然輸入者的錯誤,或自然輸入者去校對倉頡輸入者的錯誤,則成效就好得不得了。
(claire註:倉頡輸入法是形碼對應,自然輸入法是音碼對應;前者是近似字形的錯誤,後者是同音字的錯誤)

這個交叉測試的結果告訴我們,人類的認知系統其實非常的封閉,我們學習新的事物是為了適應新的情境,
一旦學會了,卻又自陷其所造成的藩籬之中,形成當局者迷的現象。

clairead 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

 


上一次寫了紀錄片翻譯記
本來要寫的是我之前讀到的書《聽聽那冷雨》的某一篇章

不過寫一寫變成另一個主題了:)

話說 那次放紀錄片我是總校字幕的。
剛巧那陣子前不久我才讀過余秋雨《聽聽那冷雨》

有一篇篇名是<變通的藝術-思果著《翻譯研究》讀後> (p91-p103)

裡面談了很多他對翻譯的態度。

clairead 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()