close
上一場沙龍11/9"發現新伊斯蘭"是我當成思紀錄片組組長的第一個真正的任務。
雖然已經離得有點遠了,可是這次真是有很多額外的收穫(和付出) 
所以特別想來記一下翻譯~

那次非常巧的挑到一部沒有中英文字幕的片子"My journey, my Islam"
10/30看完片子大家一致決定要做字幕,
距離11/6總彩和11/9沙龍已經不到一星期
很難有翻譯公司和字幕公司願意接這麼急迫的業務
任務是  聽寫英文→譯成中文→配入DVD字幕
我正愁要找誰做聽寫這個困難的事
常琄和智元很阿沙力的在總圖當場主動要做聽譯,真是太感謝你們了~>////<

之後在我到處抓人&拜託下,很快的就成立了臨時的字幕編譯小組
算一算陣容還真不小哩,這是放在影片開頭的工作人員卡司表~
--
字幕編譯組
聽譯: 常琄 智元 顏璽
校聽寫: 顏璽
譯中: 鈺婷 瑞陽 浩博 恩浩 鐘林(吳啟友情相助)
字幕: 芯瑜 浩博 宇容
潤稿/總校: 宇容

--

以前只有享受看片子掛字幕
這下我們得自己無中生有生個字幕檔可真是新鮮事
為了做字幕上網找字幕的技術&軟體
配字幕真的是一個耗心耗力的大工程耶 超過我們天真的想像
(盜版商可不是那麼好當的)
(我要聲明大沙龍放的是如假包換100%正版片!! 做的是外掛字幕沒有破壞到原片啦)
總長56min的片子
花掉編譯組每個人不知多少個小時
我光是配20分鐘的字幕調時間軸就5個小時
後續潤稿和總校也用了零散時間總何差不多5小時
前面台詞聽得都滾瓜爛熟 不用看字幕就知道下句講啥啦
果然英文是應該這樣學的...=w=

超厲害的字幕小組非常共體時艱 
犧牲了很多寫作業的時間 (我的產設和模型一..一")
10/31~11/2完成聽寫稿
11/2~3寫出翻譯稿
4~5做完全部字幕檔
11/6總彩就跑出有字幕的片子了~!!!
(而且字幕在上方 不會再被坐前面的人擋住字幕)
這麼高的效率做出這麼專業的東西
真是讓我超感動又超驚訝的~辛苦大家了~~ˇˇ
最後當天也放得很順利

那陣子一直被大家說辛苦了
但是 那絕對不是我一個人可以做得來的事
都是靠大家願意幫忙阿。
真是非常謝謝成思夥伴 你們:)

松伯和家慈每天在我三溫暖的紀錄片進度回報下考驗心臟強度 勞心勞神的設想最壞的打算
編輯組很辛苦的對著我亂槍發出去的15部影片洽談 找手冊的影片介紹和延伸閱讀
宣傳組也因為紀錄片不定而延緩了發宣傳預定的時間
接待組為了紀錄片組也許不能上而想了備案 主持人 講者
活動組還得考慮要是取消該怎麼辦所有的場地資源時間
紀錄片組一方面跑伊斯蘭片子一方面跑也很急迫的拉丁美洲

深深的感謝你們
arrow
arrow
    全站熱搜

    clairead 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()